Lôi thôi như thầy bói đâm cua

Direct English translation

As clumsy as a fortune-teller stabbing crabs.

Equivalent English version

Like a bull in a china shop

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự vụng về, lóng ngóng, làm việc cẩu thả nên càng làm càng rối. Thường dùng để chê người tác phong luộm thuộm, thiếu gọn gàng khéo léo.
English explanation
Used to describe someone as clumsy, awkward, and careless, making things more disorderly the more they do. It often criticizes a person for being untidy and lacking neatness or skill.