Lôi thôi như thầy bói đâm cua
Direct English translation
As clumsy as a fortune-teller stabbing crabs.
Equivalent English version
Like a bull in a china shop
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự vụng về, lóng ngóng, làm việc cẩu thả nên càng làm càng rối. Thường dùng để chê người có tác phong luộm thuộm, thiếu gọn gàng và khéo léo.
English explanation
Used to describe someone as clumsy, awkward, and careless, making things more disorderly the more they do. It often criticizes a person for being untidy and lacking neatness or skill.